Calender

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
<< September 2019 >>

Categories

Archives

Recent Entries

Recent Comment

  • 札幌国際短編映画祭 子ども審査員
    Aro (09/20)
  • 札幌国際短編映画祭 子ども審査員
    Kai (09/19)
  • 映像翻訳フォーラム 行ってきました!
    アロー (03/28)
  • 映像翻訳フォーラム 行ってきました!
    Kai (03/25)
  • 映像翻訳フォーラム行ってきました!
    ARO (04/03)
  • 映像翻訳フォーラム行ってきました!
    imai (04/02)
  • 「ホビット 竜に奪われた王国」見ました!
    ARO (03/22)
  • 「ホビット 竜に奪われた王国」見ました!
    Kai (03/13)
  • 新年あけましておめでとうございます
    Aro (01/03)
  • 新年あけましておめでとうございます
    Kai (01/02)

w closet×JUGEM

翻訳

『ホビット』見てきました!

「ホビット 思いがけない冒険」見てきましたよ、ユナイテッドシネマとしまえんのIMAX 3Dシアターで。

 

先日、このブログで『ホビット』は148フレームのハイフレームレートで撮影された映画なので、それがどんなふうに見えるか確かめるべく映画館に行く!と宣言しました。

 

で、もちろん宣言どおり映画館で吹替・3DHFRで見てきたのですが、その結果は…

 

 

 

 

実はここで細かくレポートできるほど、HFRの特性を観察することはできませんでした。

 

というのも、映画が面白すぎて始まって10分もしないうちから、HFRの観察という使命は頭から吹っ飛んでしまい、『ホビット』に没入してしまったんですね。

 

いやー、面白かったです。「日本よ、これが映画だ」ってキャッチコピーは、この映画のほうでしょ。『ロード・オブ・ザ・リング』三部作公開中の高揚感を思い出しました。

 

『ロード・オブ・ザ・リング』と『ハリー・ポッター』の後、児童文学を原作にしたファンタジー映画が一大勢力を誇るようになりましたよね。『ナルニア国物語』とか『ヒックとドラゴン』とか。でも、どれも『ロード・オブ・ザ・リング』とこの『ホビット』には敵いません。

 

なぜでしょうね?

 

CGの技術は素人の私には、どの映画も「スゲー!」ってレベルなので、特に影響はないと思います。ハン・ソロやリプリーのようなSF映画史に残るヒーローがいるというわけでもないので、キャラクターが魅力的な映画とも言い難い気がします。原作に割と忠実なので、脚色の力もそれほど大きくない気がするし…

 

やっぱ、物語の見せ方ですかね。ひとつひとつのエピソードにかける時間からくるテンポとか(ゴラムとのなぞなぞは長いと感じましたが、あれって伏線的にたぶん大事なんですよね?)、ロングで風景見せるタイミングと、クローズアップで表情見せるときのカットバックのタイミングとか、専門的なことはよく分かりませんが、とにかく「そういえば、今日の晩御飯、何にしようかな」とか、「今、何分くらい経ったかな」とか、余計なことが頭をよぎることなく一気に最後まで見てしまいました。三部作であることも忘れて、スマウグのところに乗り込むところまで観賞する心の準備ができてたくらいです。

 

主人公ビルボを演じたのは、私の中での昨年のナンバーワンドラマ(というか近年のナンバーワン)『シャーロック』のワトソン役マーティン・フリーマン。私の大好きな『ラブ・アクチュアリー』でポルノ映画の代役を演じてたのが最初の出会いでした。その後も、私の大好きな『銀河ヒッチハイクガイド』で主演、さらに私の大好きな『SPACED 〜俺たちルームシェアリング〜』のサイモン・ペッグの『ショーン・オブ・ザ・デッド』『ホットファズ 俺たちスーパーポリスメン!』にも出演。私の大好き路線に頻繁に顔を出す役者さんです。

シャーロック 

 

まあ、それでもHFRのことをまったく話題にしないのでは詐欺なので、ちょっと話してみますね。

 

まず普通の映画を見るより目が疲れるなんてことはないと思います。一番の違いは、いわゆるフィルムっぽいパチパチした感じ(ザラザラした感じ?)がなく、家のテレビでブルーレイを見てる感じに近いということでしょうか。ただ『ホビット』のようなファンタジー映画には違和感なくマッチする映像ですね。

 

これがイーストウッドが撮るようなヒューマンドラマ系の映画だと、どうでしょう? 人間のどす黒い部分も含めてドロドロした感情を描いているのに、映像だけやたら鮮明でみなまで見えてしまうってのはちょっと… という感じでしょうか。

 

でも、コマ数が48になるかどうかは別として、今後フィルムはますます減り、デジタル撮影が主流になるのは確実でしょうね。音楽のレコード→CDiPodに比べると、遅すぎるくらいの流れですが。

 

デジタル映像なら、映画館、テレビ、DVDWebとどんなメディアで流すことになろうと、データを加工しやすいでしょうし、新しい技術は設備投資も含めて基本的には業界を活気づけるはずです。

 

いやー、それにしてもこの先、2〜3年『ホビット』の新作が見られるかと思うと、うれしいですね。

 

最後に『エルマーとりゅう』の映画化と『はてしない物語』の前半をピーター・ジャクソンでリメイクを希望します。

  • 2013.01.14 Monday
  • 09:52

翻訳

『アーティスト』今さら見ました!

もうすぐゴールデングローブ賞で、その後はすぐにアカデミー賞ですね。

今年の作品賞の有力候補をひとつも見ていないうえに、つい先日、昨年の作品賞『アーティスト』をやっと見るという周回遅れの映画生活を送っております。


アーティスト
 


『アーティスト』はDVD特典映像のチェックを少しやったので、すっかり見た気になっていました。こういうパターンって結構多いんですよね。今週見に行く予定の『ホビット』も公開前のサイト上の予告映像を、半年間にわたって仕事で見てきたので、すでに本編も見た気になってます。

 

で、『アーティスト』ですが、ご存じのとおり1930年くらいまでの映画のスタイル“サイレント”映画を現代によみがえらせた作品です。邦画にはサイレントの時代ってあったのでしょうか?よく知らないけど、欧米のサイレント映画ほどの質・量でなかったことは確かでしょう。アメリカ人にとってはおよそ80年ぶりに見たサイレント映画ということで郷愁の念もあり、つい作品賞をあげてしまったのでしょうか?

 

サイレント映画を見ることで気づいた部分は多かったけど(例えば大げさな表情と口パクで言いたいことって大体伝わるのね、とか)、正直、制約がありすぎるので話としては物足りなかったかなと。『ヒューゴ』『ヘルプ』『マネーボール』など対抗馬がイマイチだったので、作品賞を取れたのでしょうか?それともアメリカ人は本気でこれが好きだったのでしょうか?

 

それにしてもこれ、翻訳者は楽ですよね。いや、楽というと失礼だな… ただ仕事量は少なくて済みますよね。字幕は100枚くらい?数えてないけど、150枚は絶対にないと思います。

 

1本の映画を見たら、字幕っていくつくらいあると思います?

 

 

平均すると大体1000枚くらいです。

 

もちろん、これは映画のジャンルや内容で変わってきます。アクション映画は、銃をバカスカ撃って、後ろで何かがボンボン爆発して、ガシガシ殴り合いをしてる間はセリフがないので、600800枚くらいです。

ウディ・アレンの映画なんてしゃべりまくるので(特にアレン本人が)、2000枚近くいくこともあるそうです。

韓国ドラマ・映画は字幕が多いです。特に韓国ドラマは11で交互にカットバックして延々としゃべるシーンの連続ですから、60分で2時間の映画と同じ1000枚くらいいくのもあります。

アメリカもドラマは字幕が多く、42分くらいで500枚は超えます。ドラマはテレビで放映されるので、映画のようにのんびり風景を映したり、俳優の表情を長回しで撮ったりしてたら、チャンネルを替えられちゃうんですね。なので、セリフの連続で、字幕は多くなります。

 

そして字幕翻訳の翻訳料金というのは、実は映像の長さで決まります。翻訳した量とは限らないんです。つまり45分のドラマなら45分ぶんの料金、2時間の映画なら2時間ぶんの料金という具合です。字幕の数は関係ありません。ですから、同じ2時間の映画を翻訳するなら、重厚でセリフの多いドラマより『エクスペンダブルズ』とかのほうが、はるかに燃費はいいわけです。

 

『アーティスト』のギャラはどうだったんでしょうね?まさか「サイレントだから翻訳料金安くしてね」なんてことは、劇場公開だし、ないと思うのですが… だとしたら、普通の映画の10分の1くらいの労力でギャラは一緒というおいしい仕事になります。

 

もちろん、翻訳者は作品を選べませんし、そもそも楽しようなんて考えてちゃいけない商売です。まあ、それでもそれで食ってくとなると、とりあえず台本をもらうとページ数に最初に目がいくわけです。「お!今回の仕事は、尺のわりにセリフが少ないぞ!」なんてね。まあ、逆にレオと渡辺謙の『インセプション』みたいにセリフの量うんぬんより、とりあえずストーリーを理解するのが難しすぎて、翻訳どころじゃなくなるなんて場合もありますが。

 

ということで、字幕翻訳をするときに大事なのは、とりあえず映像と台本をもらったらすぐに1回最後まで訳してしまうことです。よく分からない部分や気に入った日本語がなかなか出ないところは飛ばして結構です。とりあえず最後までいっておかないと、納期までの時間の使い方が見えてきません。いただいた納期の3分の1くらいで1回最後まで訳し終えてるのが理想ですね。まあ、なかなかそうもいきませんが。

 

う〜ん、私もサイレントの翻訳がしたい。

  • 2013.01.09 Wednesday
  • 08:56

一般

ポケモンセンター行きました!

 

こちらは12日の森澤家新年会での長男。

従兄弟のお兄ちゃん相手にポケモンカードゲームデビュー戦です。

 
お正月


で、14日に浜松町のポケモンセンターへ


ポケモンセンター
 

「はじめてセット全国図鑑版」をゲット。順番が逆になったようですが、他のハーフデッキと合わせて、これでスタンダードデッキを作ろうと思います。

 

で、14日深夜26時。

長男のお気に入りのポケモンを組み合わせたスタンダードデッキが完成。

私のデッキとのバランスやらタイプやらを考えて組み合わせているうちに3時間近くかかりました。

 

トレーナーズカードがまだ少ないので、ポケモンカードが多い傾向になり、手札がたねポケモンだらけになりますが、対戦を繰り返し、カードを増やして調整しようと思います。

 

次男もできるようになれば、この先10年子供たちと遊べるだろうか。

 

で、こちらは15日朝食後の長男。

一人で2人分のカードを交互に出しながら、シミュレーションをしています。

手前は昨日買ってもらったピカチューのぬいぐるみを抱きながら見守る次男。

ポケモンシミュレーション

  • 2013.01.05 Saturday
  • 08:40

一般

新年あけましておめでとうございます!

 

新年あけましておめでとうございます。

 

2013年は私にとって、人生最大の変化の年になりそうです。

2月に北海道札幌に引っ越し、生活もキャリアも一変します。

う〜ん、すっごく楽しみ。

とりあえず札幌に行ったら、食べたいもの、行きたい所リストを更新している毎日です。

 

今朝は近所の公園で凧揚げ。


凧揚げ 

毎年、プロの凧揚げおじさんが数人、ものすごく高いところまで上げて、ギャラリーを沸かせているんだが、今日は風が弱いのかな?姿が見えません。

 

明日は森澤家一同の新年会。長男が従兄弟のお兄ちゃん相手にポケモンカードゲーム初の対外試合を行います。

 

それでは、皆さん、今年もよろしくお願いいたします!

  • 2013.01.01 Tuesday
  • 15:50

翻訳

SST G1で「ホビット」は翻訳できるのか?

この記事、ちょっと専門的ですがかなり興味深いです。

http://www.pronews.jp/column/raitank/1205291130.html

 

つまり、現在公開中の「ホビット 思いがけない冒険」は、これまでのほとんどの劇場映画のフォーマットである124コマのフィルムではなく、倍の148コマのフィルムで撮影されており、より滑らかでリアルな映像になってるっていうお話のようです。


ホビット 

 

 124コマというのは、要するに鉄拳のパラパラ漫画で、1秒間に24枚の絵を見せられてると思ってください。
http://www.youtube.com/watch?v=EqSeGQwmDd8

これが48枚になるのですから、鉄拳の苦労は2倍、しかしながらパラパラ漫画の動きは絵が多い分、当然スムーズになります。

 

実際に観たらどうなんでしょうね?同じ2時間の映画を観ても、4時間分観た疲労感に襲われるのでしょうか?年明けにさっそく観に行こうと思います。

 

さて、これから字幕翻訳者を目指す方にはSST G1という字幕制作ソフトを紹介しておきましょう。

http://www.canvass-net.com/solution/products/sst_g1/index.html

 

これから字幕翻訳業界でプロデビューを目指す方にとって、最終的には必須のソフトです。このソフトで作ったデータでなければ、ほぼ受け入れてもらえないと考えていいと思います。

 

で、難しい話は抜きにしますが、このソフトで対応できるフレームレートは主に劇場映画用の24fpsとテレビ番組などで使われる30fpsです。

では、はたして48fpsの「ホビット」をSST G1で翻訳することはできるのでしょうか?それとも簡易的に24fpsの映像を用意してもらわないと対応できないのでしょうか?48fpsでスポッティングをする場合、字幕間は3フレームでいいのでしょうか?コマ数が多いんだから5フレームくらい取った方がいいのでしょうか?イン点も5フレームくらい前にしたほうがいいのでしょうか?などといろいろ考えちゃいます。

 

すみません。まだ分からない人には分からない話でしたね。

 

ということで、さっぽろ字幕翻訳スクールの「プロ入門コース」と「プロ実践コース」では、SST G1(簡易版)を使って授業を行い、より実践的な技術を身につけていただこうとカリキュラムを組んでおります。

 

宣伝でした。

  • 2012.12.28 Friday
  • 13:20