2月6日(火)の日記
昨夜、「マイ・インターン」を見た。ロバート・デ・ニーロ、アン・ハサウェイの映画だ。2015年の映画だが、こんなにいい映画を9年間も見ないでいたことにもったいなさを感じるとともに50歳の今見たのがよかった(あと10年後でもよかった)気もする。人は皆映画や漫画の登場人物のようになりたいものだ。私も15歳くらいのころはハン・ソロのようなカッコいいアウトローになりたかったし、「タッチ」の達也のようにちょっと本気出せばすぐに甲子園に行けて、南ちゃんのような高嶺の花が幼なじみという境遇に生まれたかった。
そして50歳になった今「マイ・インターン」を見て、ロバート・デ・ニーロの演じたベンのように一回りも若い女性に頼りになる人生の先輩というふうに見られたいと思った。10年前ならまだ「プリティ・ウーマン」のリチャード・ギアになりたかったのだろうが、年齢とともになりたい自分のポジションが変わるものらしい。
人生経験が豊富で、一緒にいると落ち着けるベンに対して、何でも見透かされてるような落ち着かない気分になり、アン・ハサウェイが演じるジュールズが彼を異動させようとするくだりがある。社内でも誰にでも好かれるベンをなぜ異動させたいのか聞かれたジュールズは、too observant(注意深すぎる)とメールで返信する。これに字幕が“目ざとすぎる”とつけられていた。これはいい字幕だ。異動させる理由なのだから若干ネガティブなニュアンスを含む言葉を選択しなければいけないのだが、「目ざとい」は絶妙なバランスを持った言葉だと思う。基本的には褒めているが、あまり踏み込んでこないでねという警告も少し感じられる。私はこれまで「目ざとい」という言葉を字幕で使った記憶はないが、ひとつ引き出しが増えた気がする。
私が講師を務めているさっぽろ字幕翻訳スクールのホームページです。