Calender

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
<< June 2017 >>

Categories

Archives

Recent Entries

Recent Comment

  • 札幌国際短編映画祭 子ども審査員
    Aro (09/20)
  • 札幌国際短編映画祭 子ども審査員
    Kai (09/19)
  • 映像翻訳フォーラム 行ってきました!
    アロー (03/28)
  • 映像翻訳フォーラム 行ってきました!
    Kai (03/25)
  • 映像翻訳フォーラム行ってきました!
    ARO (04/03)
  • 映像翻訳フォーラム行ってきました!
    imai (04/02)
  • 「ホビット 竜に奪われた王国」見ました!
    ARO (03/22)
  • 「ホビット 竜に奪われた王国」見ました!
    Kai (03/13)
  • 新年あけましておめでとうございます
    Aro (01/03)
  • 新年あけましておめでとうございます
    Kai (01/02)

w closet×JUGEM

一般

夏休み

 皆さん、「夏休み」はいかがお過ごしですか?

 

 大人にとっての夏休みは、昨日あたりから来週前半までを指すのでしょうか?昨日が夏休み初日という方も多かったことかと思います。

 

 しかし、私の夏休みは726日から始まり、821日まで続きます。25日間です。羨ましいですか?実はそうでもないです。フリーランスの翻訳者は、まとまった休みというのは取りにくいものです。たとえ「この1週間は夏休みにするぞ!」と心の中で叫んだとしても、たとえ旅行に行く予定を立てたとしても、仕事の依頼があれば引き受けてしまい、1週間の夏休みは延期にしたり、旅行の前後で強行軍で終わらせるか、仕事を旅先まで持っていってしまったりするものです。1日に8時間仕事をするなら、その8時間をどこで取ってもいいというのは、一般的な会社勤めの方から比べれば恵まれていると言えますが、仕事の依頼がある限り、それを幸せなことだと思い(あるいはなくなることを不安に思い)、完全なオフはないというのもまたフリーランスの人間の宿命です。

 

 話を私の夏休みに戻すと、正確には私の夏休みではなく、小学生の長男の夏休みが私にとっての夏休みになります。そしてこの25日間、私は長男のミニバスの練習や週末の大会に付き合い、毎日彼の昼食を心配しなければならず、さらには宿題、読書感想文、自由研究(をやらせること)に追われ、さらには夏休みの思い出作りのために、トマム、札幌ドーム、ポケモン映画、小樽水族館、プールと走り回るわけです。当然、仕事の時間は削られ、「夏休み」は休みなどではなく、いつもよりも仕事がキツい時期になってしまいます。

 

 トマムでは悪天候のため雲海が見られないという不幸にもめげず、子供たちとともに十勝川に飛び込み、

 

ラフティング

 

 ミニバスの大会の審判を務めるべく、審判資格を取ってきました。

 

審判

 

 

 そして夜ごとに近所の白い恋人パークにあるポケストップに近づき、翌朝、子供たちがポケモンを捕まえられるよう、モンスターボールを補充し、

 

ポケモン

 

 仕事をやればいいのに、書店で本を買ってきては、つまみ食いのような読み方をしています。

 

夏休み本

 

 

左から

「ハリウッド検視ファイル」:米国法医学会の頂点に立った日本人検視官(日系?)の話だそうです。現在、検視官もののドラマを翻訳してるので、興味があり購入しました。未読です。

 

「帰ってきたヒトラー」:なぜか現代によみがえったヒトラーがナチス時代と同じことを主張すると、現代の大衆に熱狂的に迎え入れられるという風刺の利いた小説です。「○○首相はまるでヒトラーだ」などと政治家が繰り返すより、こういう小説を一読したほうが現代の日本および世界の危険性がすとんと腑に落ちます。

 

「ダンクシュート」:今年のNBAドラフト選手のチェックです。リオオリンピックでチームUSAが見られるので、例年のオフよりはNBA禁断症状が出ずに済みそうです。

 

「総合英語」:いわゆる受験英語の英文法の参考書を買ってみました。大人になってから英語の勉強をやり直そうとする人は、どうも大人なりの英語の勉強の仕方があると信じてやまないようで、「ドラマで学ぶ英語」とか「Newsweekで生きた時事英語を学ぼう」とかに引き寄せられていきます。しかし、大人になっても英語力を伸ばしたければ受験英語です。さっぽろ字幕翻訳スクールの授業でも、いろいろと話の引き出しを増やそうと手に取ってみました。

 

 来週は札幌ドームでの日ハム戦と大相撲札幌巡業で夏休みもフィニッシュです。奥さんは明日からライジング参戦です。大変だけど、やっぱり夏休みはいいですね。

  • 2016.08.12 Friday
  • 07:59

翻訳

すっきり書ける文章のコツ

 先日、久しぶりに札幌駅前の紀伊国屋で1時間ほどゆっくり本を見て回りました。

 カズオ・イシグロの新作「忘れられた巨人」、息子のミニバス少年団の練習を手伝うためのバスケットボールのルールブック、下の子に頼まれた「進化の迷路」、「スター・ウォーズ/フォースの覚醒」のDVDなどをカゴに放り込み、語学コーナーを物色していたところ、この1冊に出会いました。
 
「決定版!すっきり書ける文章のコツ80」高橋俊一著(成美堂出版)
 
よくある文章力を身につける本の類のものですが、字幕翻訳者に向けて書いたのではないかと思えるほど、ドンピシャな内容です。
 
まず序文の「最強の6カ条」からすでにドンピシャです。
 
1 文は短く
2 一点に集中して 〜一つの文には一つのことだけでいい〜
3 誰が読んでも同じ意味に
4 同じ言葉、同じ内容は不要
5 句読点をしっかり打つ
6 積極的に改行する
 
どうです?6番以外はいずれも字幕翻訳者の胸に染み入りますよね。5番の句読点は半角・全角に言い換えれば、字幕翻訳にも当てはまります。
 
さて、80ものコツがあるのですが、その中でも“我が意を得たり”という2つをご紹介しましょう。
 
「主語をむやみに入れ替えない」
 
例文: コーチが鍛えて
       全員が上達できた
 
「コーチ」と「全員」2つの主語がある文で、どちらが主役の文かすっきりしません。
 
「コーチ」が主役なら、
       コーチが鍛えて
       全員を上達させた
 
「全員」が主役なら、
       コーチに鍛えられて
       全員が上達できた
 
特に2番目の文の「能動態(〜する)と受動態(〜される)を組み合わせると、主語を入れ替えずにすむことがある」というのは示唆に富んだ指摘です。
 
さっぽろ字幕翻訳スクールの授業でも実践科に入ると、「受動態にすることで、座りのいい文章になる」という添削は毎回出てきます。

 
「主語をかえたら示す」
 
例文: 母は期待しているので、
       きちんと勉強しなければならない
 
       →a.   母が期待しているので
              私はきちんと勉強しなければならない
        b.   母に期待されているので、
              弟はきちんと勉強しなければならない
 
「書き手がわかっていることを読み手もわかっているとは限りません。主語の明示が必要かどうか、読み手になったつもりで考えます。」
 
この一文は掛け軸にしたためて、床の間に飾っておきたいくらい重要な文ですね。
クライアント様からのフィードバックを見ると、いつも「ああ、俺だけが分かってる文だったんだ」と反省することは毎回のようにあります。常に第三者の視点で見直しをしたいものです。
 
例文と簡単な解説だけの見開きページが80個分という構成ですが、シンプルゆえに頭にすとんと落ちていきます。ぜひご一読ください。

 
  • 2016.05.18 Wednesday
  • 22:36

翻訳

「スター・ウォーズ」見てきました!

「スター・ウォーズ フォースの覚醒」見てきました!

 

いやぁ〜、最高でした。これでJ・J・エイブラムスは、名実ともにスピルバーグ、ルーカス、キャメロンらヒットメーカーの21世紀の後継者になりましたね。“ツボを心得た”というスピルバーグのためにあるような賛辞の言葉がぴったり来る出来でした。


フォース
 

ネタバレしないよう内容には触れませんが、確実にエピソード機銑靴茲蠅睫滅鬚、エピソード検銑困鮓た時のような興奮があります。

 

なぜエピソード機銑靴茲衞滅鬚い里?脚本、演出、登場人物の魅力、CG技術の進歩などいろいろな要素があると思いますが、すべてはルーカスとJ・J・エイブラムスの力量の差にありそうです。

 

私は単純にルーカスがヘタな監督であると言っているのではありません。ルーカスはSF映画のフォーマットのパイオニアであり、エイブラムスはその空気を吸って育った世代なので、後発のエイブラムスのほうが単純に力量を比較すれば、上であることは当然です。それは、ペレとメッシ、王貞治と松井秀喜を比べるのと同じことです。

 

具体的にルーカスとエイブラムスの違いが一番感じられたのは、画面の使い方です。ルーカスは169のスクリーンをどうしても4:3のような1画面に捉えてしまうんですね。エイブラムスは、幼少期から169の横長の画面になじんできた世代ですから、きっちり画面を左右、真ん中の3分割で捉えてきます。たとえば、ハン・ソロが出発の別れの言葉をレイアと交わしている時、ルーカスなら2人のアップだけで済ませる感じですが、エイブラムスはアップから引いて、画面の真ん中にミディアムショットで2人を置き、右に駐機するミレニアム・ファルコン号、左にXウイングを置いてきます。それだけ世界観を提示する機会が増えるわけで、観客が「ワォ〜」となる場面も増えるわけです。

 

エピソード検銑困了は、技術的にも制約があり、そして何よりも観客が「スター・ウォーズ」的なものを見るのが初めてだったので、ルーカスが提示する画が最新のものでした。しかし、エピソード機銑靴了は、技術は理解していても、それを使いこなすカット割りやアクションの進化についていけてなかったんですね。

 

「エピソード ファントム・メナス」が1999年で、ルーカスが55歳の時です。このくらいの年齢が社会的評価と実力が反比例していく分水嶺なのかもしれませんね。

 

そしてもう1つ、「スター・ウォーズ」に限らず、最近のアクション映画、戦争映画、SF映画を見ていて思うのですが、かつては現実を写し取ろうとしていた映画という表現手段が逆にリアルを形作るものになってきたということです。

 

私はゲームが好きなので、スター・ウォーズのゲーム「バトルフロント」もちょこちょこやってます。ゲームの戦闘シーンなどのカット割りは映画とそっくりです。というより映画がゲームからヒントを得たのではないかと思うくらいです。戦争映画などはその最たる例で、今最もお金をかけ、最先端の技術で戦争を写し取っているのはテレビゲームでしょう。「コール・オブ・デューティー」とか「メタルギア・ソリッド」とか。ゲームで見たようなアクションを映画製作者が再現し、それを見て育った世代が兵士になり、ゲームで学んだ知識と動きそのままに戦争をする。仮想現実のほうが現実に先んじているわけです。

 

現代のネット上の言説が醸し出す空気のようなものが、現実を覆っていくという現象もうなずける気がします。ネットで強硬な主張をする人たちは、現実の社会では弱者であるという構図は古臭いものです。ネット世代は社会的地位に関わらず、まず仮想現実から入り、それを現実化していくという傾向を持っています。ネット空間で好き放題に言ってたことが、本当に現実化した時に、それを目の当たりにして愕然とするのか、まずます仮想現実の力に頼ることになるのか、どちらに転ぶかで30年後の世の中が変わってきそうですね。

 

何はともあれ、メリークリスマス!

  • 2015.12.24 Thursday
  • 15:55

翻訳

考察スレ

皆さんは、ネットの掲示板を見ますか?

2ちゃんねるとかが代表的なものだと思いますが、私はついつい見てしまいます。

 

中でも、映画、アニメ、マンガの考察スレは、だらだらといつまでも読んでしまいますね。

考察スレとは簡単に言うと、映画やマンガの世界観について、ごく小さなセリフや描写から想像を膨らませたり、ストーリーや世界観の矛盾点を見つけ出しては悦に入ったりするものです。「ロード・オブ・ザ・リング」「スター・ウォーズ」「攻殻機動隊」「サイコパス」などの考察スレは、一度開いてしまうとなかなか抜けられません。

 

私が初めてネットの考察スレというか、掲示板というものに触れたのは、デヴィッド・リンチ監督の「マルホランド・ドライブ」の考察スレでした。まだダイヤルアップなるものでネットに接続する時代で、お目当てのサイトにたどり着いたら、いちいち接続を切って通信料を節約していたという時代の話です。15年以上前ですね。

マルホランドドライブ

掲示板では、「マルホランド・ドライブ」の映像に仕掛けられた象徴的意味について、いろんな人の投稿があって、質問、反論、意見交換などがやり取りされていました。職業としてものを書く人が出版社を通して世に出すのではなく、一般の人の投稿が積み重なって、1冊の本と同等かそれ以上の価値があるものが作られるという事実に衝撃を受けました。

その後、「ジョジョの奇妙な冒険」の考察スレをみつけて、人生で唯一、掲示板への投稿を繰り返していた日々がこの時期です。今は考察スレを眺めるだけですよ。

 

私が「マルホランド・ドライブ」や「ジョジョ」の考察スレを見ていたのが20代前半ですから、同世代の人たちもネットの掲示板の薫陶を受け、そういったものが文化として根付いた時期を駆け抜けたのだと思います。そして現在、その世代が世の中に何かを発表するのにちょうどいい年齢になってきました。映画監督も脚本家もアニメ監督もマンガ家も今が旬の3040代の人たちは、多かれ少なかれ1020代の頃にネットの掲示板なる通過儀礼を経て、もの創りを始めた人たちです。

ジャネット・ジャクソンの「リズム・ネイション1814」から10年後に宇多田ヒカルが「First Love」を発表したように、新しい文化をDNAレベルで吸収できるのは若者に限りますし、その若者の世代が世に何か発表できる年齢になるまでの時間が、文化の成熟期間と呼ばれるものだと思います。

リズムネイション

 

ネットの掲示板世代がものを創るようになると何が起きるのか?ネットの掲示板や考察スレを意識した作品が生まれるのです。

 

翻訳者が誤訳を指摘されると泣きそうになるのと同様に、映画・ドラマの脚本家やマンガ家はストーリーや世界観の矛盾を指摘されると、きっと落ち込むのだと思います。矛盾のないようだらだらと説明を続けることが物語の勢いをそぐことになるのが分かっていても(あるいは分かっていなくても)、考察スレで自分の作品の矛盾を指摘されることが気になる人はいるのでしょう。

「進撃の巨人」の作者は、その典型だと思います。1989年生まれで、もろネット世代ですし、Wikipediaには、「ネットを見るのが趣味で、自作の評価なども常にチェックしており、ファンからの意見や指摘を参考にすることもある」とあります(いかんだろ…)。アニとの戦いまでは(すみません。「進撃の巨人」を読んでない人には何の話だか分かりませんね。)、どんどん先が読みたくなるテンポのいい物語なのですが、考察スレが大きくなり始めた頃から、まるで考察スレの住人を説得しようとしてるかのように世界観の解説をするような描写やセリフが多くなり、私は読むのをやめてしまいました。

 

最近のドラマに字幕をつけていると、同じように脚本家が「これは矛盾ではありませんよ」と予防線を張ってるような、あるいは矛盾を避けるための後付けのセリフが多く見受けられるようになってきました。言い訳めいたセリフなので、唐突で、意図を理解するのに苦労するのが特徴です。たとえ理解できても、字幕の文字数制限の中で言い訳を全部説明するのは、ほぼ不可能です。

 

先日も犯罪ドラマを翻訳してる時に、こんな会話がありました。

 

捜査官A:犯人の似顔絵を公開したところ、○○夫妻だという情報が入りました。

捜査官B:確かか?

捜査官A:犯行現場にあった携帯が売られていた店舗が、○○夫妻の住所から車で1時間の所です。

 

まず“犯行現場にあった携帯”ですが、2話前の現場検証の場面では全く触れられていない話題です。もちろん購入された店舗を調べたなんて話は出てきません。

これって1行目で終わればいい話じゃないですか?

 

A:犯人の似顔絵を公開したところ、○○夫妻だという情報が入りました。

B:よし、踏み込むぞ。

 

ドラマなんだから、これでいいじゃないですか?捜査の裏付けを1から10まで知りたいわけじゃないので、さっさと犯人のところに踏み込みましょうよ。

しかも最後の「犯行現場にあった携帯が購入された店舗は、○○夫妻の住所から車で1時間のところです。」というセリフは2秒くらいです。これまで話題にも上らなかった携帯に関する捜査のことを8文字でまとめろなんて無理な話です。

 

翻訳する際に最後の1の意図をいろいろ考えてみましたが、やはり考察スレで矛盾を突かれるのが嫌だったとしか思えません。

つまり、「似顔絵なんか公開したら、全国からごまんと目撃情報が入ってくるはずだ。何で都合よく○○夫妻の情報が正しいと判断できるんだよ!」というツッコミが嫌だったんでしょうね。それで、これまで全く触れていなかった携帯電話を無理やり持ってきて、「携帯が売ってた場所が○○夫妻の住所に近かったから、他の情報より有力視されたんだよ」という理屈をひねり出したわけです。

 

そして今度はこの一見唐突なセリフの意図に気づいた人が嬉々として、そこから導き出される理屈の解説を考察スレに投稿するわけです。作り手と考察スレの住人の間だけのキャッチボールです。2話前のエピソードの現場検証で携帯を回収して、「販売された店舗を調べとけ」みたいなセリフがあれば、完璧だったんでしょうね。考察スレの住民を喜ばせる質の高い脚本の要素の1つとして、“伏線の回収”というのがあります。何気ない描写が後々意味を持ってくるというのは、異常なほどに考察スレの住人を喜ばせます。逆に伏線が回収されなかったり、伏線を張らずに唐突に意外な人物を犯人に仕立てたりすると、考察スレの住人は異常なまでに憤慨します。

 

ただ伏線を張ったり、完璧に矛盾を避けたりすることは、ドラマの脚本ではほぼ不可能ですね。時々、脚本家のインタビューやコメンタリーを翻訳すると、ドラマの脚本というのは複数の脚本家による分業作業であり、毎週の締め切りに追われるやっつけ仕事であることが分かります。シーズンが始まる前にすべての話が決まってるわけではありませんし、ひょっとしたら大まかな結論でさえ決まっていないのかもしれません。そして打ち合わせの中で、割と思いつきで脚本を書き進めているのが分かります。「来週あたり彼女を裏切り者にしたら、視聴者もあっと驚くんじゃね?」「じゃあ、来週の分はその線でいこう」という感じです。意外な黒幕というのは、ほんの1話前まで裏切り者になる予定はなかっただけに、矛盾だらけになるのですが、そこで矛盾してると言われたくないから、いろいろ捻り出してきます。「24」シーズン1のニーナなんかがその最たる例ですね。シーズン終盤に駆け込みで黒幕にされた感がありありと見えます。

 

とにかく矛盾を避けようと、唐突な説明セリフをねじ込んでくるのはやめてもらいたいものですね。字幕翻訳者の身にもなってもらいたいです。唐突なセリフの意図を見極めるのにまずひと苦労ですし、見極めてもとても文字数内に収まりません。

少しくらい矛盾があっても、キャラクターに魅力があって、話のテンポがよければ気になりませんよ。お願いですから、クリエイターは考察スレなんて気にするのはやめてください。

 

  • 2015.11.29 Sunday
  • 18:03

スクール

札幌国際短編映画祭授賞式

1011日(日)の夜、札幌国際短編映画祭の授賞式に行ってきました。

アワード

 

今回は、長男が子ども審査員を務めたので、家族総出で会場に向かいました。

アワードの結果は、映画祭の公式サイトに載っています。

http://sapporoshortfest.jp/15/awards/
 

長男が審査に参加したチルドレンショート賞は以下の3作品。長男が推していた「オーシャン・メイカー」は銅賞に食い込みました。

 

最優秀チルドレンショート賞 「グンター」

 

チルドレンショート銀賞 「プレゼント」

 

チルドレンショート銅賞 「オーシャンメイカー」

 

さっぽろ字幕翻訳スクールの卒業生が担当した作品では、以下の4作品が賞を獲りました。

 

最優秀アジアンショート賞 「溺境」

 

最優秀脚本賞 「真実の父」

 

最優秀撮影賞 「決戦の日」

 

最優秀女優賞 「ミセス・アルベルティーヌ」 アレクシ・ファン・ストラトゥム

 

ショートフィルムとはいえ、「真実の父」と「決戦の日」は、冒頭のセットアップが一度壊されて、意外な展開を見せていくという点で脚本の妙を字幕で伝えなければいけませんし、「ミセス・アルベルティーヌ」と「溺境」は登場人物の感情描写が勝負の作品でした。「ミセス・アルベルティーヌ」は、老いらくの恋を通して生きることの喜びや戸惑いといった感情が短い時間の中で押し寄せてきますし、「溺境」の子供の不安な心情は本当に心に突き刺さります。

 

一気にいろんなタイプの映画の字幕を作ることになるので、字幕翻訳の基本を見つめ直すという点では、いつも本当にいい機会になります。短編映画は100200枚のハコなので、経験の浅い字幕翻訳者の方にとってももってこいの勉強になりますね。
 

最後の集合写真で審査委員長の大林宣彦監督の前に図々しく陣取る長男。

カメラマンさんの「もっとはしゃいで」の一言に、いち早く反応しピースサインをすると大林監督に頭をなでてもらいました。
こういう経験ができるので、映画祭と相撲の巡業は最高ですね!
集合写真
 

早くも2016年の札幌国際短編映画祭が楽しみです。

  • 2015.10.13 Tuesday
  • 15:05